Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Je suis là aussi

Follow mondeencouleurs on Twitter

Rechercher

11 avril 2011 1 11 /04 /avril /2011 08:00

Ladies and gentleman, laissez moi vous présenter le voici le voilà mais vous l'aviez déjà reconnu, mister... mister... mister:

2011-1-0447.JPG

 2011-1 0485

 

Avant de vous montrer que j'ai bientôt terminé la moitié haute du modèle, une petite leçon de vocabulaire en anglais (qui devrait vous éclairer sur le choix du titre...) Le dictionnaire nous dit que:

 

hood /hʊd/noun

  1. (head gear) (attached) capuchon m;
    (detached) capuche f;
    (balaclava) cagoule f;
    (for falcon) chaperon m;
  1. (cover) (on cooker) hotte f;
    (on printer) capot m (antibruit);
  1. GB (on car, pram) capote f;
  1. US Aut (bonnet) capot m;
  1. Univ (part of robes) épitoge f.

 

Sans doute, son nom en français vient-il d'une mauvaise traduction "orale" vu que "hood" et "wood" (qui lui veut dire bois) sont assez proche phonétiquement. Imaginez un peu, qu'il ait été traduit par  "le petit chaperon vert", il y aurait eu affluence de chaperons colorés sur le marché des contes et légendes! C'est aussi bien qu'on l'ait traduit par Robin des Bois, finalement!

 

Et donc, voilà ma toile presque à mi-chemin:

2011-1-0488.JPG

 

@ bientôt!

Partager cet article

Repost 0

commentaires

sabine 15/04/2011 18:11


Je confirme : ça veut bien ^dire : robin des bois et la forêt de Sherwood...
Justement, mon fils revient d'Angleterre où il a visiter Nottingham et la forêt de Sherwood !!!
A+


lilofé 11/04/2011 09:24


madame fait de l'humour!!mdr
en tout cas tu avances toujours aussi bien sur cette toile!
bizzz